Navigation überspringen
Universitätsbibliothek Heidelberg
Status: entliehen (gesamte Vormerkungen: 0)
> Bestellen/Vormerken
Signatur: 2020 A 8310   QR-Code
Standort: Hauptbibliothek Altstadt / Freihandbereich Monograph  3D-Plan
Exemplare: siehe unten
Titel:The Routledge handbook of translation, feminism and gender
Mitwirkende:Von Flotow-Evans, Luise [HerausgeberIn]   i
 Kamal, Hala [HerausgeberIn]   i
Institutionen:Routledge (Verlag) [Verlag]   i
Verf.angabe:edited by Luise von Flotow and Hala Kamal
Verlagsort:London ; New York
Verlag:Routledge, Taylor and Francis Group
Jahr:2020
Umfang:xx, 572 Seiten
Illustrationen:Illustrationen, Diagramme
Gesamttitel/Reihe:Routledge handbooks in translation and interpreting studies
Fussnoten:Includes bibliographical references and index
ISBN:978-1-138-06694-6
Abstract:Prologue: 1. Women (re)writing authority: a roundtable discussion on feminist translation / Emek Ergun, Denise Kripper, Siobhan Meï, Sandra Joy Russell, Sara Rutkowski, Carolyn Shread, Ida Hove Solberg -- Part I. Translating and publishing women: 2. 'Volga' as an international agent of feminist translation / Rajkumar Eligedi -- 3. Translation of women-centred literature in Iran: macro- and micro-analysis / Sima Sharifi -- 4. Pathways of solidarity in transit: Iraqi women writers' story-making in English translation / Ruth Abou Rached -- 5. Maghrebi women's literature in translation / Sanaa Benmessaoud -- 6. Translation and gender in South America: the representation of South American women writers in an unequal cultural scenario / Rosa Basaure, Marcela Contreras, Andrea Campaña, Mónica Ahumada -- 7. Translating metonymies that construct gender: testimonial narratives by 20th - century Latin American women / Gabriela Yañez -- 8. Polish women translators: a herstory / Ewa Rajewska -- 9. Women translators in early modern Europe / Hilary Brown -- 10. Women writers in translation in the UK: The "year of publishing women" (2018) as a platform for collective change? / Olga Castro and Helen Vassallo -- 11. Censorship and women writers in translation: Focus on Spain under Francoism / Pilar Godayol -- 12. Gender and interpreting: An overview and case study of a woman interpreter's media representation / Biyu (Jade) Du -- Part II. Translating feminist writers: 13. The Wollstonecraft meme: translations, appropriations, and receptions of Mary Wollstonecraft's feminism / Elisabeth Gibbels -- 14. An Indian woman's room of one's own - a reflection on Hindi translations of Virginia Woolf's A Room of One's Own / Garima Sharma -- 15. A tale of two translations: (re)interpreting Beauvoir in Japan, 1953-1997 / Julia Bullock -- 16. Bridging the cultural gap: the translation of Simone de Beauvoir in Arabic / Hala G. Sami -- 17. Translating French feminist philosophers into English: the case of Simone de Beauvoir / Marlène Bichet -- 18. On Borderlands and translation: the Spanish versions of Gloria Anzaldúa's seminal work Marìa Laura Spoturno -- Part III. Feminism, gender and queer in translation: 19. At the confluence of queer and translation: subversions, fluidities, and performances / Pauline Henry-Tierney -- 20. Feminism in the post-communist world in/as translation / Kornelia Slavova -- 21. The uneasy transfer of feminist ideas and gender theory: post-Soviet English-Russian translations / Tatiana Barchunova -- 22. Virginia Woolf's A Room of One's Own, Simone de Beauvoir's Le Deuxième Sexe, and Judith Butler's Gender Trouble in Polish: feminism, translation and political history / Ewa Kraskowska and Weronika Szwebs -- 23. Translating feminism in China: a historical perspective / Zhongli (Lily) Yu -- 24. Queer transfeminism and its militant translation: collective, independent and self-managed / Laura Fontanella -- 25. Translating queer: re-centring caste, decolonizing praxis / Nishant Upadhyay and Sandeep Bakshi -- 26. Sinicizing non-normative sexualities: through translation's looking glass / Wangtaolue Guo -- Part IV. Gender in grammar, technologies and audiovisual translation: 27. Grammatical gender and translation: a cross-linguistic overview / Bruna Di Sabato and Antonio Perri -- 28. Le président est une femme: the challenges of translating gender in UN texts / Enora Lessinger -- 29. Identifying and countering sexist labels in Arabic translation: the politics of language in cleaning products / Sama Dawood Salman -- 30. Egypt: Arab women's feminist activism in volunteer subtitled social media / Nihad Mansour -- 31. The sexist translator and the feminist heroine: politically incorrect language in films and TV / Irene Ranzato -- 32. Women in audiovisual translation: the Arabic context / Nada Qanbar -- 33. Gender in war video games: the linguacultural representation and localisation of female roles between reality and fictionality / Silvia Pettini -- 34. Gender issues in machine translation: an unsolved problem? / Johanna Monti -- Part V. Discursive aspects: 35. Translating the bible into English: How translations transformed gendered meanings and relations / Mathilde Michaud -- 36. Negotiation of meaning in translating 'Islamic feminist' texts into Arabic: mapping the terrain / Doaa Embabi -- 37. Feminist strategies in women's translations of the Qur'an / Rim Hassen -- 38. Translation and women's health in post-reform China: a case study of the 1998 Chinese translation of Our Bodies, Ourselves / Boya Li -- 39. Translating feminist texts on women's sexual and reproductive health / Nesrine Bessaïh and Anna Bogic -- 40. Children's literature, feminism, adaptation and translation / Handegül Demirhan -- Epilogue: 41. Recognition, risk, and relationships: feminism and translation as modes of embodied engagement / Beverley Curran -- Index.
 "The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender provides a comprehensive, state of the art overview of feminism and gender-awareness in translation and translation studies today. Bringing together work from more than twenty different countries - from Russia to Chile, Yemen, Turkey, China, India, Egypt and the Maghreb as well as the UK, Canada, the USA and Europe - this Handbook represents a transnational approach to this topic, which is in development in many parts of the world. With forty-one chapters, this book presents, discusses and critically examines many different aspects of gender in translation and its effects, both local and transnational. Providing overviews of key questions and case studies of work currently in progress, this Handbook is the essential reference and resource for students and researchers of translation, feminism, and gender"--
URL:Inhaltsverzeichnis: https://swbplus.bsz-bw.de/bsz1691483575inh.htm
Schlagwörter:(s)Literatur   i / (s)Übersetzung   i / (s)Autorin   i / (s)Übersetzerin   i
Sprache:eng
Bibliogr. Hinweis:Erscheint auch als : Online-Ausgabe: The Routledge handbook of translation, feminism and gender. - Abingdon : Routledge, 2020. - 1 Online-Ressource (xx, 572 Seiten)
 Erscheint auch als : Online-Ausgabe: The Routledge handbook of translation, feminism and gender. - London : Routledge, Taylor and Francis Group, 2020. - 1 Online-Ressource (xx, 572 Seiten)
RVK-Notation:ES 700   i
K10plus-PPN:1691483575
Exemplare:

SignaturQRStandortStatus
2020 A 8310QR-CodeHauptbibliothek Altstadt / Freihandbereich Monographien3D-Planentliehen bis 19.06.2024 (gesamte Vormerkungen: 0)
Mediennummer: 10619567
<DI> T 20.25 / RoutQR-CodeInstitut Übersetzen u DolmetschenPräsenznutzung
Mediennummer: 58569770, Inventarnummer: DI-2400051

Permanenter Link auf diesen Titel (bookmarkfähig):  https://katalog.ub.uni-heidelberg.de/titel/68594682   QR-Code
zum Seitenanfang