Standort: ---
Exemplare:
---
| Online-Ressource |
Verfasst von: | Zongyuan, Liu [VerfasserIn] |
Titel: | The poetic garden of Liu Zongyuan |
Mitwirkende: | Dolton-Thornton, Nathaniel [ÜbersetzerIn] |
| Yu, Yuanyuan [ÜbersetzerIn] |
| Robert, Hass [VerfasserIn eines Vorworts] |
Verf.angabe: | Liu Zongyuan ; translated by Nathaniel Dolton-Thornton & Yu Yuanyuan ; with a preface by Robert Hass |
Ausgabe: | First edition |
Verlagsort: | Dallas, Texas |
Verlag: | Phoneme Media, Deep Vellum |
Jahr: | 2023 |
Umfang: | 1 Online-Ressource (117 Seiten) |
Illustrationen: | Illustrationen |
Fussnoten: | Description based on publisher supplied metadata and other sources |
ISBN: | 978-1-64605-243-1 |
Abstract: | Intro -- Title Page -- Copyright -- Contents -- Preface: "Meeting Liu Zongyuan," by Robert Hass -- Introduction, by Nathaniel Dolton-Thornton and Yu Yuanyuan -- Part One: Yongzhou (805-815) [一、永州 (805-815)] -- A Poem Composed in Return for the Reverent Monk Xun's Gift, The Fresh Tea He Gathered from Among Bamboo [ 巽上人以竹 新 ] -- Cotton Rose Pavilion [ 亭] -- Bitter Bamboo Bridge [ 竹桥] -- River Snow [江 ] -- Scarlet Canna [红 ] -- Early Plum [早梅] -- Plum Rains [梅 ] -- Prospering Tangerine Trees in the South [南中 橘柚] -- A Playful Poem on a Garden Peony Fronting the Steps [戏 前 ] -- On Transplanting A Cotton Rose from the Xiang River's Shore to Longxing temple House [湘岸移木 植 兴] -- On Transplanting Sweet Osmanthus Trees from Hengyang to Lingling [ 移桂植 ] -- Planting White Myoga Ginger [种白 ] -- Planting Fairy Wings [种仙灵毗] -- Planting the Tree of Longevity [植灵寿木] -- Planting Bai Zhu [种朮] -- Autumn Dawn, Visiting South Valley and Passing Through An Abandoned Village [秋晓 南 经 村] -- After an Early Summer Rain, Exploring Foolish Creek [夏初 后寻愚溪] -- Ran Creek [冉溪] -- Creekside Living [溪居] -- Starting to Plant Bamboo Under my Thatched Eaves [ 檐下始栽竹] -- Newly Planted Camellia [新植海石榴] -- Old Fisherman [渔翁] -- Starting to See White Hair: On the Camellia [始 白发 海石榴树] -- Entering Yellow Creek, Hearing the Gibbons [入 溪 猿] -- Interlude (815) [幕 (815)] -- Bamboo at Clear Water Courier Station [清水 丛竹] -- A Lone Pine Overlooking the Road on Shang Mountain [商山临 孤松] -- Part Two: Liuzhou (815-819) [二、柳州 (815-819)] -- For Hermit Jia Peng: On Transplanting a New Pine in the Prefecture to Convey Feelings: 1 [ 山人 内新栽松寓兴 二 一] -- For Hermit Jia Peng: On Transplanting a New Pine in the Prefecture to Convey Feelings: 2 [ 山人 内新栽松寓兴 二 二] -- In Liuzhou, Second Month, The Banyan Leaves Have All Fallen: An Occasional Poem [柳州二月榕叶 尽偶 ]. |
URL: | Aggregator: https://ebookcentral.proquest.com/lib/kxp/detail.action?docID=7272674 |
Datenträger: | Online-Ressource |
Sprache: | eng chi |
Bibliogr. Hinweis: | Erscheint auch als : Druck-Ausgabe: Liu, Zongyuan, - 773-819: The poetic garden of Liu Zongyuan. - Dallas, Texas : Phoneme Media/Deep Vellum, 2023. - pages cm |
Sach-SW: | Poetry |
K10plus-PPN: | 1859121314 |
|
|
| |
Lokale URL UB: | Zum Volltext |
978-1-64605-243-1
¬The¬ poetic garden of Liu Zongyuan / Zongyuan, Liu [VerfasserIn]; 2023 (Online-Ressource)
69205865