Navigation überspringen
Universitätsbibliothek Heidelberg
Standort: ---
Exemplare: ---
 Online-Ressource
Verfasst von:Zongyuan, Liu [VerfasserIn]   i
Titel:The poetic garden of Liu Zongyuan
Mitwirkende:Dolton-Thornton, Nathaniel [ÜbersetzerIn]   i
 Yu, Yuanyuan [ÜbersetzerIn]   i
 Robert, Hass [VerfasserIn eines Vorworts]   i
Verf.angabe:Liu Zongyuan ; translated by Nathaniel Dolton-Thornton & Yu Yuanyuan ; with a preface by Robert Hass
Ausgabe:First edition
Verlagsort:Dallas, Texas
Verlag:Phoneme Media, Deep Vellum
Jahr:2023
Umfang:1 Online-Ressource (117 Seiten)
Illustrationen:Illustrationen
Fussnoten:Description based on publisher supplied metadata and other sources
ISBN:978-1-64605-243-1
Abstract:Intro -- Title Page -- Copyright -- Contents -- Preface: "Meeting Liu Zongyuan," by Robert Hass -- Introduction, by Nathaniel Dolton-Thornton and Yu Yuanyuan -- Part One: Yongzhou (805-815) [一、永州 (805-815)] -- A Poem Composed in Return for the Reverent Monk Xun's Gift, The Fresh Tea He Gathered from Among Bamboo [ 巽上人以竹 新 ] -- Cotton Rose Pavilion [ 亭] -- Bitter Bamboo Bridge [ 竹桥] -- River Snow [江 ] -- Scarlet Canna [红 ] -- Early Plum [早梅] -- Plum Rains [梅 ] -- Prospering Tangerine Trees in the South [南中 橘柚] -- A Playful Poem on a Garden Peony Fronting the Steps [戏 前 ] -- On Transplanting A Cotton Rose from the Xiang River's Shore to Longxing temple House [湘岸移木 植 兴] -- On Transplanting Sweet Osmanthus Trees from Hengyang to Lingling [ 移桂植 ] -- Planting White Myoga Ginger [种白 ] -- Planting Fairy Wings [种仙灵毗] -- Planting the Tree of Longevity [植灵寿木] -- Planting Bai Zhu [种朮] -- Autumn Dawn, Visiting South Valley and Passing Through An Abandoned Village [秋晓 南 经 村] -- After an Early Summer Rain, Exploring Foolish Creek [夏初 后寻愚溪] -- Ran Creek [冉溪] -- Creekside Living [溪居] -- Starting to Plant Bamboo Under my Thatched Eaves [ 檐下始栽竹] -- Newly Planted Camellia [新植海石榴] -- Old Fisherman [渔翁] -- Starting to See White Hair: On the Camellia [始 白发 海石榴树] -- Entering Yellow Creek, Hearing the Gibbons [入 溪 猿] -- Interlude (815) [幕 (815)] -- Bamboo at Clear Water Courier Station [清水 丛竹] -- A Lone Pine Overlooking the Road on Shang Mountain [商山临 孤松] -- Part Two: Liuzhou (815-819) [二、柳州 (815-819)] -- For Hermit Jia Peng: On Transplanting a New Pine in the Prefecture to Convey Feelings: 1 [ 山人 内新栽松寓兴 二 一] -- For Hermit Jia Peng: On Transplanting a New Pine in the Prefecture to Convey Feelings: 2 [ 山人 内新栽松寓兴 二 二] -- In Liuzhou, Second Month, The Banyan Leaves Have All Fallen: An Occasional Poem [柳州二月榕叶 尽偶 ].
URL:Aggregator: https://ebookcentral.proquest.com/lib/kxp/detail.action?docID=7272674
Datenträger:Online-Ressource
Sprache:eng chi
Bibliogr. Hinweis:Erscheint auch als : Druck-Ausgabe: Liu, Zongyuan, - 773-819: The poetic garden of Liu Zongyuan. - Dallas, Texas : Phoneme Media/Deep Vellum, 2023. - pages cm
Sach-SW:Poetry
K10plus-PPN:1859121314
 
 
Lokale URL UB: Zum Volltext

Permanenter Link auf diesen Titel (bookmarkfähig):  https://katalog.ub.uni-heidelberg.de/titel/69205865   QR-Code
zum Seitenanfang