Navigation überspringen
Universitätsbibliothek Heidelberg
Status: Präsenznutzung
Signatur: <DI> T 42.24 / New   QR-Code
Standort: Institut Übersetzen u Do /
Exemplare: siehe unten
Titel:New trends in audiovisual translation
Mitwirkende:Díaz Cintas, Jorge   i
 Díaz Cintas, Jorge [Hrsg.]   i
Verf.angabe:ed. by Jorge Díaz Cintas
Verlagsort:Bristol [u.a.]
Verlag:Multilingual Matters
Jahr:2009
Umfang:XII, 270 S.
Illustrationen:graph. Darst.
Format:22 cm
Gesamttitel/Reihe:Topics in translation
Fussnoten:Contributors -- Acknowledgements -- 1. Introduction: audiovisual translation: an overview of its potential / Jorge Díaz Cintas -- Part I. Crossing Cultural Borders: 2. Subtitling Against the Current: Danish Concepts, English Minds / Henrik Gottlieb -- 3. Connecting Cultures: Cultural Transfer in Subtitling and Dubbing / Zoé Pettit -- 4. The Codification of Nonverbal Information in Subtitled Texts / Elisa Perego -- 5. Translating Proper Names into Spanish: The Case of Forrest Gump / Isabel Hurtado de Mendoza Azaola -- 6. Frenching the Feature Film, Twice: Or le synchronien au débat / Luise von Flotow -- 7. Subtitling the Italian South / Abele Longo -- 8. Main Challenges in the Translation of Documentaries / Anna Matamala -- Part II. Juggling with Humour: 9. Strategies for the Dubbing of Puns with One Visual Semantic Layer / John D. Sanderson -- 10. Translating Humour: The Dubbing of Bridget Jones's Diary into Spanish / Nieves Jiménez Carra -- 11. Dubbing The Simpsons in Spain: A Case Study / Marta Muñoz Gil -- 12. The Translation of Audiovisual Humour in Just a Few Words / Maria José Veiga -- 13. Gender Portrayal in Dubbed and Subtitled Comedies / Marcella De Marco -- Part III. Dealing with Linguistic Variation: 14. Dubbing English into Italian: A Closer Look at the Translation of Spoken Language / Maria Pavesi -- 15. The Translation of Swearing In the dubbing of the film South Park into Spanish / María Jesús Fernández Fernández -- 16. The Translation of Compliments in Subtitles / Silvia Bruti -- 17. Greek Soldiers on the Screen: Politeness, Fluency and Audience Design in Subtitling / Olga Gartzonika and Adriana Şerban -- References -- Index ; Includes bibliographical references (p. 251 - 264) and index
ISBN:1-84769-154-4
 978-1-84769-154-5
Abstract:Contributors -- Acknowledgements -- 1. Introduction: audiovisual translation: an overview of its potential / Jorge Díaz Cintas -- Part I. Crossing Cultural Borders: 2. Subtitling Against the Current: Danish Concepts, English Minds / Henrik Gottlieb -- 3. Connecting Cultures: Cultural Transfer in Subtitling and Dubbing / Zoé Pettit -- 4. The Codification of Nonverbal Information in Subtitled Texts / Elisa Perego -- 5. Translating Proper Names into Spanish: The Case of Forrest Gump / Isabel Hurtado de Mendoza Azaola -- 6. Frenching the Feature Film, Twice: Or le synchronien au débat / Luise von Flotow -- 7. Subtitling the Italian South / Abele Longo -- 8. Main Challenges in the Translation of Documentaries / Anna Matamala -- Part II. Juggling with Humour: 9. Strategies for the Dubbing of Puns with One Visual Semantic Layer / John D. Sanderson -- 10. Translating Humour: The Dubbing of Bridget Jones's Diary into Spanish / Nieves Jiménez Carra -- 11. Dubbing The Simpsons in Spain: A Case Study / Marta Muñoz Gil -- 12. The Translation of Audiovisual Humour in Just a Few Words / Maria José Veiga -- 13. Gender Portrayal in Dubbed and Subtitled Comedies / Marcella De Marco -- Part III. Dealing with Linguistic Variation: 14. Dubbing English into Italian: A Closer Look at the Translation of Spoken Language / Maria Pavesi -- 15. The Translation of Swearing In the dubbing of the film South Park into Spanish / María Jesús Fernández Fernández -- 16. The Translation of Compliments in Subtitles / Silvia Bruti -- 17. Greek Soldiers on the Screen: Politeness, Fluency and Audience Design in Subtitling / Olga Gartzonika and Adriana Şerban -- References -- Index
URL:Autorenbiografie: https://www.loc.gov/catdir/enhancements/fy1622/2009009448-b.html
 Inhaltsverzeichnis: http://www.gbv.de/dms/bowker/toc/9781847691545.pdf
Schlagwörter:(s)Audiovisuelle Medien   i / (s)Übersetzung   i
 (s)Untertitel <Film>   i
Dokumenttyp:Aufsatzsammlung
Sprache:eng
RVK-Notation:ES 710   i
K10plus-PPN:591133814
Exemplare:

SignaturQRStandortStatus
<DI> T 42.24 / NewQR-CodeInstitut Übersetzen u DolmetschenPräsenznutzung
Mediennummer: 58570239, Inventarnummer: DI-2500054

Permanenter Link auf diesen Titel (bookmarkfähig):  https://katalog.ub.uni-heidelberg.de/titel/69277441   QR-Code
zum Seitenanfang