Signatur:
2025 C 630 
Standort: Hauptbibliothek Altstadt / Tiefmagazin 2
Exemplare:
siehe unten
Verfasst von: | Camacho González, Liliana [VerfasserIn]  |
Titel: | La traducción audiovisual del humor verbal al alemán |
Titelzusatz: | series y películas mexicanas contemporáneas |
Institutionen: | Frank & Timme [Verlag]  |
Verf.angabe: | Liliana Camacho González |
Verlagsort: | Berlin |
Verlag: | Frank & Timme |
E-Jahr: | 2024 |
Jahr: | [2024] |
Umfang: | 631 Seiten |
Illustrationen: | Illustrationen, Diagramme |
Format: | 21 cm x 14.8 cm |
Gesamttitel/Reihe: | Audiovisual translation studies ; vol. 3 |
Schrift/Sprache: | Text spanisch, Anhang spanisch und deutsch |
Hochschulschrift: | Dissertation, Universität Hildesheim, 2023 |
ISBN: | 978-3-7329-1035-9 |
| 3-7329-1035-0 |
Bestellnr.: | 91035 |
Abstract: | Intro -- Agradecimientos -- 1 Introducción -- 2 Marco teórico y estado de la cuestión -- 2.1 Intentos de una definición del humor -- 2.2 Las principales corrientes teóricas sobre el humor -- 2.2.1 El enfoque cognitivo: La incongruencia -- 2.2.2 El enfoque social: La superioridad -- 2.2.3 El enfoque psicoanalítico: La descarga -- 2.3 Enfoque funcionalista en la traducción del humor -- 2.4 La traducción audiovisual (TAV) -- 2.4.1 Subtitulación -- 2.4.1.1 El proceso de subtitulación -- 2.4.1.2 Dimensiones espaciales y temporales -- 2.4.1.3 Convenciones y guías -- 2.4.2 Doblaje -- 2.4.2.1 Traducción -- 2.4.2.2 Adaptación -- 2.4.2.3 El doblaje en cabina -- 2.5 El caso Netflix y la TAV -- 2.6 La traducción audiovisual del humor -- 2.7 La traductora, el humor y su traducibilidad -- 2.7.1 Detección del humor -- 2.7.2 La (re)producción del humor -- 2.7.3 La traducción del humor como prioridad traductológica -- 3 Metodología y corpus -- 3.1 Sinopsis y personajes de No se aceptan devoluciones (2013) -- 3.1.1 Particularidades -- 3.1.2 Recepción en México, Estados Unidos y Alemania -- 3.1.3 Traducción al alemán, propuestas y observaciones del traductor -- 3.2 Sinopsis y personajes de Nosotros los Nobles (2013) -- 3.2.1 Particularidades -- 3.2.2 Recepción en México y Alemania -- 3.2.3 Traducción al alemán, propuestas y observaciones del traductor -- 3.3 Sinopsis y personajes de Club de Cuervos (2015) -- 3.3.1 Particularidades -- 3.3.2 Recepción en México y Alemania -- 3.3.3 Traducción al alemán… ¿desde el inglés? -- 4 Análisis de los elementos de contenido -- 4.1 Elementos del sentido del humor de la comunidad -- 4.1.1 Burla hacia la clase alta -- 4.1.1.1 Tribus urbanas parodiadas -- 4.1.1.2 Los mirreyes -- 4.1.1.3 Las fresas o niñas bien -- 4.1.1.4 Los hípsters -- 4.1.2 Burla hacia lo propio -- 4.1.2.1 Estereotipos del mexicano sobre sí mismo. |
URL: | Inhaltstext: http://deposit.dnb.de/cgi-bin/dokserv?id=58af7421ce2b438fa99f90cd2bc0562c&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm |
| Inhaltsverzeichnis: https://www.gbv.de/dms/sub-hamburg/1888180897.pdf |
Schlagwörter: | (g)Mexiko / (s)Film / (s)Fernsehserie / (s)Komik / (s)Humor <Motiv> / (s)Untertitel <Film> / (s)Synchronisierung / (s)Deutsch  |
| (g)Mexiko / (s)Film / (s)Fernsehserie / (k)Netflix Inc. / (s)Untertitel <Film> / (s)Synchronisierung / (s)Deutsch / (s)Humor  |
| (p)Rios, Guillermo  |
Dokumenttyp: | Hochschulschrift |
Sprache: | spa |
Bibliogr. Hinweis: | Erscheint auch als : Online-Ausgabe |
| Erscheint auch als : Online-Ausgabe: González, Liliana Camacho: La traducción audiovisual del humor verbal al alemán. - Berlin : Frank & Timme, 2024. - 1 Online-Ressource (631 Seiten) |
K10plus-PPN: | 1888180897 |
Verknüpfungen: | → Übergeordnete Aufnahme |
978-3-7329-1035-9,3-7329-1035-0
¬La¬ traducción audiovisual del humor verbal al alemán / Camacho González, Liliana [VerfasserIn]; [2024]
69286169
Exemplare:
Signatur | QR | Standort | Status |
2025 C 630 |  | Hauptbibliothek Altstadt / Tiefmagazin 2 | | entliehen bis 20.08.2025 (gesamte Vormerkungen: 0) |
Mediennummer: 10736708 |