Navigation überspringen
Universitätsbibliothek Heidelberg
Status: ausleihbar

HEDD-Bestellung möglich
> HEDD
Signatur: 2025 A 1412   QR-Code
Standort: Hauptbibliothek Altstadt / Freihandbereich Monograph  3D-Plan
Exemplare: siehe unten
Titel:Translation automatisms in the vernacular texts of the Middle Ages and Early Modern period
Mitwirkende:Agrigoroaei, Vladimir [HerausgeberIn]   i
 Sasu, Ileana [HerausgeberIn]   i
Verf.angabe:edited by Vladimir Agrigoroaei, Ileana Sasu
Verlagsort:Turnhout, Belgium
Verlag:Brepols
E-Jahr:2023
Jahr:[2023]
Umfang:528 Seiten
Illustrationen:Illustration
Gesamttitel/Reihe:Biblia vernacula ; 1
Fussnoten:Literaturverzeichnis: Seite 451-505
ISBN:978-2-503-60033-8
Abstract:"The volume deals with the issue of translation automatisms in early vernacular texts predating 1650. It introduces the novel concept of ‘translation clusters’, first defined in machine translation theory, but equally considering a wider array of situations that involve ‘translation units’, ‘language automatisms’, ‘culturemes’, and ‘formulaic borrowings’ in vernacular texts. Contrary to contemporary languages, where translation units, clusters, and automatisms appear frequently due to the influence of standard language varieties or dialects, the vernacular idioms of the Middle Ages and Early Modern period are often pluricentric. Consequently, automatisms are limited to specific cases where diachronic, diatopic, diastratic, and diaphasic variants align similarly in two otherwise different translations. This is a crucial topic for philology, as it can explain accidents that ecdotic methods tend to mistake for variant readings of a single ‘redactio’. The volume aims to determine the organic interplay between three primary situations in which common coincidences between translations or texts occur. Firstly the volume explores the shared elements resulting from the transfer of textual units between multiple translations or adaptations (quotations, corrections, formulas). Secondly chapters study the shared elements arising from the existence of a common source text (translation clusters, based on translation units); and lastly, the volume questions the fixed, inherent, and unchangeable aspects of the target language (language automatisms, often coinciding with translation units). The chapters of this volume focus on numerous vernacular languages and a multitude of case studies [...]."
URL:Inhaltsverzeichnis: https://swbplus.bsz-bw.de/bsz1880392089inh.htm
Schlagwörter:(g)Europa   i / (s)Volkssprache   i / (s)Übersetzung   i / (s)Automatismus   i / (z)Geschichte Anfänge-1650   i
Dokumenttyp:Aufsatzsammlung
Sprache:eng
Bibliogr. Hinweis:Erscheint auch als : Online-Ausgabe
RVK-Notation:BC 6100   i
K10plus-PPN:1880392089
Verknüpfungen:→ Übergeordnete Aufnahme
Exemplare:

SignaturQRStandortStatus
2025 A 1412QR-CodeHauptbibliothek Altstadt / Freihandbereich Monographien3D-Planausleihbar
Mediennummer: 10737325

Permanenter Link auf diesen Titel (bookmarkfähig):  https://katalog.ub.uni-heidelberg.de/titel/69289426   QR-Code
zum Seitenanfang