Navigation überspringen
Universitätsbibliothek Heidelberg
Status: Bibliographieeintrag

Standort: ---
Exemplare: ---
Verfasser:Jarius, Sven [VerfasserIn]   i
 Wuthenow, Asa-Bettina [VerfasserIn]   i
 Wildemann, Brigitte [VerfasserIn]   i
Titel:¬The¬ first Japanese report on neuromyelitis optica rediscovered
Titelzusatz:acute bilateral blindness, tetraparesis and respiratory insufficiency in a 35-year-old man (1891)
Verf.angabe:S. Jarius, A. B. Wuthenow, B. Wildemann
Umfang:5 S.
Fussnoten:Gesehen am 12.10.2018
Titel Quelle:Enthalten in: Journal of the neurological sciences
Jahr Quelle:2018
Band/Heft Quelle:395(2018), S. 121-125
ISSN Quelle:1878-5883
Abstract:The term ‘neuromyelitis optica’ (NMO, Devic syndrome) is used to refer to a syndrome characterized by optic neuritis and myelitis. For many decades NMO was classified as a clinical variant of multiple sclerosis (MS). Recent research has shown, however, that NMO differs from MS in terms of immunopathogenesis, clinical presentation, and optimum treatment. In most cases, NMO is caused by autoantibodies to aquaporin-4 or myelin oligodendrocyte glycoprotein. While the history of classic MS has been studied extensively, only relatively little is known about the early history of NMO. Although NMO is considered to be much more prevalent among Asian than among European patients with CNS demyelination, all early reports of NMO reviewed by Eugène Devic and Fernand Gault in their seminal 1894 review and all other reports from the 19th century re-discovered by us over the past years related cases of NMO in patients of European descent. Here, we would like to draw the attention to an early report on NMO in a Japanese patient, published by Tanemichi Aoyama (1859-1917), one of the most eminent physicians of the Meiji period, an era characterized by a Western-style revolution in Japanese medicine. The report was published in 1891, i.e. 3years before Devic and Gault's disease defining study on NMO. To the best of our knowledge, this is the earliest report on an Asian patient with NMO. We give an English translation of the original Japanese report written in bungo (pre-modern Japanese) and discuss the case both in the light of current knowledge on NMO and from a historical perspective.
URL:Bitte beachten Sie: Dies ist ein Bibliographieeintrag. Ein Volltextzugriff für Mitglieder der Universität besteht hier nur, falls für die entsprechende Zeitschrift/den entsprechenden Sammelband ein Abonnement besteht oder es sich um einen OpenAccess-Titel handelt.

 DOI: 10.1016/j.jns.2018.09.005
Verknüpfungen:→ Zeitschrift

Permanenter Link auf diesen Titel (bookmarkfähig):   QR-Code
zum Seitenanfang